Bilinen En Eski İki Konşimentoyu İlk kez Türkçeye Çevirdik

en eski konşimento

 

On yedinci yüzyıla gelene kadar konşimentodan bugünkü anlamı ile bahsetmek pek mümkün değildir. Öncesinde düzenlenen deniz taşıma belgelerine “yükleme makbuzu, taşıma senedi “ diyebiliyoruz. Ama bugünkü konşimentonun ataları diyebileceğimiz bu belgeler kullanılmasaydı, bugün belki de konşimento denen kıymetli evrakı konuşamıyor olacaktık.

İşte konşimentonun atalarından iki adet taşıma makbuzunu kaynağından alıp çevirisini yaparak sizlerin bilgisine sunuyoruz.

İlk olarak, Kasım 1925’te Cenova’da düzenlenen Uluslararası Denizcilik Konferansı’nda kamuoyuna tanıtılan, biri 1390 tarihli, diğeri birkaç yıl sonrasına ait olan ve halen Ulusal Müze’de bulunan en eski iki konşimentonun Utrader çevirisi aşağıda yer almaktadır.

 

1390 yılının 25 Haziran’ı. Beyan olunur ki; Anthony Ghilets, Symon Marabottas namına ve lehine bir miktar bal mumu ve bir miktar post yüklemiştir; ki bu malları Pisa’da Bay Percival de Guisuffis’e teslim etmelidir ve adı geçen Bay Percival Guisuffis’in talimatıyla onun tüm mallarını, acentesi olan Marcellino de Nigri’ye teslim edeceğiz. Ve ben Bartolomeous di Octonoshalı, onun tüm mallarını Porto Venere’ye teslim edeceğim. Daha dikkatli olmak için işaretimi buraya iliştiriyorum (akabinde işareti yer alıyor.)

Bir kopya

Bartolomeus de Octono, geminin ortağı Andrew Carroll

 

Tam olarak deşifre edilemeyen ikinci konşimentoda şöyle diyor ;

“Eylül’ün üçünde geminin bordasında. Bugün bu gemiye Cenova’da Francesco di Marco ve Andrea di Bonnano’ya teslim edilmek üzere dört balya işaretlenmiş (akabinde sevkiyata ilişkin işaretin bir kopyası yer alıyor.) kumaş kabul ettik. Diğer…” 

 

gerisi deşifre edilemiyor. Bu konşimentonun arkasındaki adres şöyle:

“Sayın Silvester, Mannini ve Ant.ortaklığı, Brüj.”

 

Not: 19 Ocak 1926 tarihli The Brisbane Courier gazetesinde yer alan ilk haberin Öğr. Gör. Nilgün Tunahan tarafından yapılan (ve bilinen) ilk çevirisidir.

Kaynak